论德性:《九章集》第1卷第1-4章集释
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

体例说明

1.基本上每个希腊文都有相应的中文词义标注。中译文的希腊文标注只是标出相应的中译文词义,没有注出希腊文的语法和词性。

2.每章前面附有“互参”和“导言”,均来自Paul Kalligas,The Enneads of Plotinus:A Commentary, Vol.1,English translated by Elizabeth Key Fowden and Nicolas Pilavachi,Princeton University Press,2014.但中文的“互参”和“导言”只是择要译出,有兴趣的读者和学者可以阅读原文。

3.鉴于波菲利编辑所成的《九章集》54篇文章的排列顺序并非是普罗提诺写作的时间顺序,因此中译的每卷每章都有如下说明:“按照普罗提诺写成作品的时间排列,本篇原为第x篇作品。”例如《九章集》第一卷第一章“论什么是生命物,什么是人”虽然被波菲利列为《九章集》的第一篇,就普罗提诺的写作顺序而言却是第53篇,中译文的相应注释是“按照普罗提诺写成作品的时间排列,本篇原为第53篇作品”。

4.译文正文中的[第x行]是指与中译文相应的希腊文原文行数。

5.每章每节都有“本节摘要”,是校译者所撰。

6.每数行都有“依据Paul Kalligas撮要言之“。除注明的之外,“注释”均概述性地译自Paul Kalligas,The Enneads of Plotinus:A Commentary, Vol.1,English translated by Elizabeth Key Fowden and Nicolas Pilavachi,Princeton University Press,2014.

7.“附录”部分的“中译文”删除了所有脚注,便于阅读。

8.“索引”并没有录入《九章集》常见的关键词如“灵魂”和“理智”等等,因为这些语词贯穿《九章集》全文。“附录”录入的是中文校译注释者所认为重要但常为研究者忽略的词语条目。“附录”的人名条目以英文字母顺序排列,关键词条目以中译文的拼音字母顺序排列。所有条目都没有给出相应的英文或者希腊文,正文中已经有相应的英文和希腊文标注。

9.Paul Kalligas有关《九章集》的“互参”“导言”和“注释”都使用拉丁化的希腊文,中译保留了原来的写法。