安娜·卡列尼娜(全2册)(译文40)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

34

离开彼得堡时,符朗斯基把自己在航海街的一套宽敞住所留给了朋友和要好的同事彼特里茨基。

彼特里茨基是个年轻的中尉,出身并不显要,不但不富裕,而且负着一身债,每到傍晚总喝得醉醺醺的,并常常因各种可笑和肮脏的勾当被关禁闭,虽然如此,他却受到同事们和上级的宠爱。符朗斯基十二点钟从火车站到达住所时,看见大门口停着一辆熟悉的出租轿式马车。按自己住所的门铃时,他就已经听到里边男人们的哈哈大笑声和一个女人的嘟囔声以及彼特里茨基的叫嚷声:“要是个坏蛋,可别进来!”符朗斯基没有吩咐勤务员去禀报,悄悄走进头一个房间。彼特里茨基的女友希尔顿男爵夫人穿着亮晶晶的淡紫色丝绸裙子,留浅色头发的小脸蛋泛着红晕,活像一只金丝雀,正坐在一张圆桌前,一边用巴黎官话与满屋子的人交谈,一边煮着咖啡。穿着大衣的彼特里茨基和看样子刚下班、全身制服的卡梅罗夫斯基,坐在她的两边。

“好啊!符朗斯基!”彼特里茨基欢叫着跳起来,弄得椅子噼啪响。“主人到!男爵夫人,给他新煮一壶咖啡。真没有想到!我希望,你对自己书房的装饰满意吧,”他指指男爵夫人说,“你们认识吧?”

“可不!”符朗斯基愉快地微笑着说,同时握住男爵夫人一只可爱的手,“那还用说!老朋友。”

“您是外出回来,”男爵夫人说,“那我走了。啊,要是有妨碍的话,我这就走。”

“您可不用客气,这里就是您的家,男爵夫人,”符朗斯基说,“你好,卡梅罗夫斯基。”他补充说,同时冷冷地握了握卡梅罗夫斯基的手。

“而您就从来说不出这样好听的话来。”男爵夫人对彼特里茨基说。

“不,怎么不会?吃了饭以后,我也会说出同样漂亮的话的。”

“可是吃了饭以后就没有什么了不起的了!好,我这就给您来咖啡,您先去洗一洗,收拾收拾。”男爵夫人边说边又坐下,并留神拧好咖啡壶的螺丝帽。“皮耶尔,拿咖啡来,”她对彼特里茨基说,彼特里茨基是他的姓,叫他皮耶尔表明她不隐瞒自己和他的关系,“我给加点儿。”

“您会弄坏的。”

“不,弄不坏的!您的夫人呢?”男爵夫人打断符朗斯基与同事们的谈话,突然问,“我们这里已经认为您结婚了。带您的夫人来了吗?”

“没有,男爵夫人。我天生是个吉卜赛人,并将像一个吉卜赛人那样死去。”

“这样更好,这样更好。让我握握您的手。”

接着,男爵夫人便不放过符朗斯基,开始不断夹带着玩笑向他讲起了自己生活的近期计划,并问他有什么建议。

“他总也不想让我离婚!那我有什么办法?(他是她丈夫)我现在想提出起诉。您对我有什么建议?卡梅罗夫斯基,看着点儿咖啡。——他走了;您瞧,我被一些事儿缠着!我想起诉,因为我需要我的那份财产。您理解这种蠢事吗?好像是我对他不忠,”她轻蔑地说,“他就想借此占有我的田庄。”

符朗斯基愉快地听着一位漂亮女人这种开心的唠叨,连声地附和着,给她提出半开玩笑的建议,而且立刻采取了与这种女人打交道时惯用的语调。在他那个彼得堡世界里,所有的人被分成完全对立的两类。一类是低下的:庸俗、愚蠢和主要是可笑的人,他们相信一个丈夫应该与一个结发的妻子生活,姑娘应该是贞洁的,女人应该是害羞的,男子汉应该勇敢、自制和坚定,他应当教育孩子,挣面包养家,偿还债务——以及诸如此类的种种傻事。这是些老派和可笑的人。可是还有另外一类,他们大家都在其内的真正堂堂正正的人,他们潇洒、漂亮、大度、勇敢、开心,任意干各种风流事儿而不脸红,并对其他的一切采取嘲笑的态度。

符朗斯基只在最初的一会儿为自己从莫斯科那个完全是另一个世界的地方带回的印象而吃惊;但他马上像把一双脚伸进旧便鞋里似的,进入自己原先那个开开心心愉快的世界。

咖啡到底也没有煮好,倒是溅了大家一身,随即便产生了当时正好需要的效果,即洒满了贵重的地毯和男爵夫人的裙子,为喧闹和欢笑提供了借口。

“好吧,现在再见了,否则你们就会再也洗不干净的,而且将在我的良心上留下一个规矩人的主要毛病:邋遢。这么说,您是建议把刀子往喉咙上捅?”

“一定的,而且应该这样,让您可爱的手离他的嘴唇近点儿。他将吻您可爱的手,便一切都万事大吉了。”符朗斯基回答说。

“这么说,今儿个在法兰西(42)!”接着,她裙子沙沙一阵响便消失了。

卡梅罗夫斯基也站了起来,符朗斯基则不等他离开就握了一下他的手,进盥洗室去了。乘符朗斯基在梳洗的时间,彼特里茨基简明扼要地向符朗斯基描述了自他离开后自己情况的变化。他说他已经身无分文。父亲说,不再给钱也不再替他偿还债务了。一个裁缝想让他坐牢,另一个人也必定会拿坐牢威胁他。团长宣称,要是这些丑闻不停止,就得离开部队。男爵夫人讨厌死了,特别是总让人掏钱,而有一位,他要让符朗斯基见见,美得让人销魂,纯粹是个东方美人,“像女奴黎贝加(43)那样,知道吗。”也是在昨天,他和别尔科舍夫吵了一架,于是他想委派决斗证人去,当然不会有什么结果。总之,一切都很好,而且异常开心。接着,不等同事进一步打听自己处境的详细情况,彼特里茨基就开始向他讲起种种有趣的新闻来。在自己住了三年的如此熟悉的环境中,听到彼特里茨基讲述如此熟悉的事情,符朗斯基顿时感觉到一种回到了习惯的和无忧无虑的彼得堡生活的愉快。

“不可能!”他叫嚷起来,同时放下正给自己红润的脖子冲水的带水龙头洗脸池的踏脚板。“不可能!”他听到洛拉与密列耶夫相好而抛弃费尔丁戈夫的消息时大声说,“可他还是那么愚蠢和得意?那这个布祖鲁科夫呢?”

“啊,布祖鲁科夫有段历史——妙了!”彼特里茨基叫嚷道,“你知道。他是个——舞会迷,而且从不放过一次宫廷舞会的。他戴了一顶新的盔形帽参加了一次盛大的舞会。你见到过新的盔形帽吗?很好的,比较短。他一站在那儿……不,你听着。”

“是啊,我听着。”他答道,同时用毛茸茸的浴巾擦着。

“一位大公夫人和哪一国的大使过来了,该他倒霉,他们谈起了新的盔形帽。大公夫人正好想叫人家看看新的盔形帽……人家看到我们的小宝贝站在那儿。(彼特里茨基模仿他头戴盔形帽站着的样子)大公夫人让把盔形帽给她——他不给。怎么了?大家直给他使眼色、点头、皱眉头。给呀。他不给。死死地站着。你自己可以想象……只是这个……叫什么来着……就要拿他的盔形帽……不给!……他就把它夺过来,交给了大公夫人。‘瞧这新的。’大公夫人说。她翻过盔形帽,你自己可以想象,从那里扑通一声!从里头倒出东西来了!一只梨、许多糖果、两磅糖果!……是他收罗的,这小宝贝!”

符朗斯基哈哈大笑起来。过了好一阵,已经谈到别的事情了,他一想起盔形帽又发出朗朗的笑声,露出一嘴结实密集的牙齿。

了解了全部的新闻后,符朗斯基在仆人的帮助下穿好制服去报到了。报到完了,他想去看看哥哥,看看贝特西,然后还要拜访几家人,希望在那种交际场合能见到卡列宁夫人。和在彼得堡从来的情况一样,他这一出去,就非到深夜才回来。


(1) 意大利语,意为:我的宝贝。

(2) 这是一句俄罗斯谚语,整句话为:爱坐雪橇,也得喜欢拉雪橇。

(3) 罗立克(?—879),北欧诺曼人军事首领,862—879年为诺夫戈罗德公爵,被认为是包括俄罗斯在内的东斯拉夫民族的始祖。

(4) 边沁(1748—1832)和密勒(1806—1872),均为英国功利主义学者。

(5) 俄语中夫妻间正常的以“你”相称,用“您”表示疏远。

(6) 俄国重量单位,1普特等于16.3公斤。

(7) 法语,意为:一帮人、匪帮。

(8) 1俄亩等于1.09公顷。

(9) 旧俄时代一种驽马拉的载客马车。

(10) 英语,意为:小熊。

(11) 法语,意为:香粉和酸味化妆品。

(12) 法语“青菜”一词的俄语音译。

(13) 法语食品名称的俄语音译,意为:青菜汤、比目鱼和浓酱油、香菜烤嫩鸡、烤什锦果饼。

(14) 法语“带白封”香槟酒的俄语音译。

(15) 法语,意为:贵妇人。

(16) 这是一句引文,出处不详。

(17) 德语,意为:当我克制了尘世的诱惑,

固然圣洁无比;

但如果做不到这样,

我也曾感到无上欢乐!

(18) 指《圣经·新约·路加福音》中的女人,原为娼妓,后以自己的爱德和信德使耶稣感动,耶稣对她说:“你的罪得了赦免。”

(19) 巴比伦,古代西亚两河流域最大城市及政治、商业和文化中心,曾两度为巴比伦王国首都,公元前4世纪开始衰落,到2世纪化为废墟。

(20) 法语,意为:花堡。当时彼得堡一游乐处名称。

(21) 法语,意为:康康舞。法国游艺场中的一种色情舞蹈表演。

(22) 法语,意为:使对此起邪念者感到害臊。

(23) 英语,意为:非我所长。

(24) 法语,意为:小姨子。

(25) 法语,意为:你们情投意合。这更好,我的宝贝,这更好。

(26) 法语,意为:亚历山大。

(27) 法语,意为:玛丽娅。

(28) 俄国长度单位,1沙绳等于2.134米。

(29) 法语,意为:准确。

(30) 法语,意为:对不起,太太们,对不起,太太们。

(31) 法语,意为:对不起,对不起!

(32) 法语,意为:对面。

(33) 法语,意为:大圈。

(34) 法语,意为:连环。

(35) 法语,意为:美极了!

(36) 《圣经》故事中洪水淹没世界后人类的新始祖。

(37) 英语,意为:秘密、隐私。

(38) 法语,意为:谢谢、感谢。

(39) “橄榄枝”在俄语中为“和解”“和平”的象征。

(40) 法语,意为:嫂嫂。

(41) 法语,意为:德·李尔公爵的《地狱之诗》。

(42) 指当时彼得堡的法兰西剧院。

(43) 《圣经·旧约·创世记》中的女奴,美艳绝伦,后为亚巴郎的儿子依撒格的妻子。