![济慈诗选](https://wfqqreader-1252317822.image.myqcloud.com/cover/686/29490686/b_29490686.jpg)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
初读恰普曼译荷马史诗![恰普曼(George Chapman,1559—1634),英国诗人、戏剧家、翻译家。他译的荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,气魄宏大,是两部很成功的作品。济慈不懂希腊文,读后仿佛发现了一个新的天地,写了这首著名的十四行诗。](https://epubservercos.yuewen.com/61588F/16367934105145906/epubprivate/OEBPS/Images/note.png?sign=1738859575-sTMLR1BrKmxV7a3HDns9XyCzQh2zGEiA-0-b57658dc685ce7bf3637db87eeb10eef)
我曾经旅行过许多黄金的邦土,
见到过许多州郡和王国美好;
我还曾经居住在西方的诸岛——
那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。
我时常听人说起那广袤的疆域——
荷马的领土,在那里他蹙额思考,
但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈,
我才吸到了那里的清气馥郁。
于是我自觉仿佛守望着苍天,
见一颗新星向我的视野流进来,
或者像壮汉柯忒斯,用一双鹰眼
凝视着太平洋,而他的全体伙伴们
都面面相觑,带着狂热的臆猜——
站在达连的山峰上,屏息凝神。
(1816年10月)
原诗韵式为:abba abba cdc dcd。译文略有变动,为:abba abba cdc ede。