春秋穀梁传(中华经典名著全本全注全译)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

十七年

【经】十有七年,春,正月,丙辰[243],公会齐侯、纪侯,盟于黄[244]

【注释】

[243]丙辰:当为该年正月的十三日。

[244]黄:齐地,今在何处不详,疑在今山东淄博之淄川区一带。ft

【译文】

【经】桓公十七年,春天,正月,丙辰(十三)日,鲁桓公与齐襄公、纪国国君会面,在黄地结盟。

【经】二月,丙午[245],公及邾仪父盟于趡[246]

【注释】

[245]丙午:该年二月无丙午日,此处可能有误。

[246]趡(cuǐ):鲁地,在今山东泗水和邹城之间。ft

【译文】

【经】二月,丙午日,鲁桓公和邾国国君仪父在趡会盟。

【经】夏,五月,丙午[247],及齐师战于郎[248]

【传】内讳败,举其可道者也[249]。不言其人[250],以吾败也。不言及之者[251],为内讳也。

【注释】

[247]丙午:该年五月的初五日。

[248]郎:鲁地,在今山东鱼台东北。

[249]举其可道者也:即言战不言败。

[250]其人:率领鲁军的人。

[251]及之者:率领齐军的人。ft

【译文】

【经】夏天,五月,丙午(初五)日,和齐国军队在郎地交战。

【传】经文避讳说战败,只说可以说出来的话。不说率领鲁军的人,是因为鲁国打了败仗。不说与之交战的将帅,是为鲁国避讳。

【经】六月,丁丑[252],蔡侯封人卒[253]

【注释】

[252]丁丑:当为该年六月的初六日。

[253]蔡侯封人:蔡国国君,姓姬名封人,谥桓,即蔡桓侯。ft

【译文】

【经】六月,丁丑(初六)日,蔡桓侯姬封人去世。

【经】秋,八月,蔡季自陈归于蔡[254]

【传】蔡季,蔡之贵者也。自陈,陈有奉焉尔[255]

【注释】

[254]蔡季:蔡桓侯的弟弟,名献武,继位为哀侯。

[255]奉:帮助。指陈国帮助蔡季回国。ft

【译文】

【经】秋天,八月,蔡季从陈国回到蔡国。

【传】蔡季,是蔡国身份尊贵的人。从陈国回来,因为陈国对此有帮助。

【经】癸巳[256],葬蔡桓侯。

【注释】

[256]癸巳:当为该年八月的二十三日。ft

【译文】

【经】癸巳(八月二十三)日,安葬蔡桓侯。

【经】及宋人、卫人伐邾。

【译文】

【经】鲁国和宋国、卫国攻打邾国。

【经】冬,十月,朔[257],日有食之。

【传】言朔不言日[258],食既朔也[259]

【注释】

[257]朔:每月第一天。

[258]言日:指记载干支日期。

[259]既朔:朔日后一天,即初二。ft

【译文】

【经】冬天,十月,朔(初一)日,发生日食。

【传】说了朔日而不说日期,是因为日食发生在初二。