
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

15
with Daisy's bycycle wobbling in the indelible fog. She, too, had “known the moves”, and had loved the en passant trick as one loves a new toy, but it cropped up so seldom, though he tried to prepare those magic positions where the ghost of a pawn can be captured on the square it has crossed.
Fever, however, turns games of skill into the stuff of nightmares. After a few minutes of play Flora grew tired of it, put a rook in her mouth, ejected it,
15
黛西那辆摇晃着的自行车也定格在一片无法抹去的浓雾中。弗洛拉也“懂得走棋”,曾经像喜欢一个新玩具一样对“巧行将吃”这一招着迷不已,却很少有机会能使出来,尽管他努力布好局,好让那神出鬼没的卒子一越过方格便被吃掉。
然而,高烧却把这种凭借技巧取胜的游戏变成了一场噩梦。玩了几分钟后,弗洛拉就厌倦了,拿起一枚车放进嘴里又吐了出来,